El mordisco de la medianoche en lengua de señas colombiana

287

Eres maestro de inclusión?, ¿haces parte de la comunidad sorda? o ¿estas interesado en leer en lengua de señas? esta invitación es para ti. 

El sábado 27 de julio a partir de las 9:30 a. m. en el centro de eventos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, tendrá lugar la presentación de la traducción y adaptación en lengua de señas colombiana de la novela El mordisco de la medianoche, del autor colombiano Francisco Leal Quevedo, publicación ganadora del II Premio Barco de Vapor-Biblioteca Luis Ángel Arango en 2009.  Ingreso gratuito.

Uno de los propósitos de la Biblioteca para sordos del Banco de la República es ofrecer obras literarias accesibles en lengua de señas colombiana, teniendo en cuenta la falta de producciones de este tipo. Esta nueva publicación se suma a las dos obras anteriormente traducidas y adaptadas a LSC que pueden consultarse a través de la Biblioteca para Sordos y del canal de YouTube de Banrepcultural. 

¿Cómo se tradujo y adaptó la novela El mordisco de la medianoche?

Desde 2023 se inició el proceso de traducción y adaptación, ilustración y grabación de la novela El mordisco de la medianoche a la lengua de señas. Una novela juvenil, escrita por el autor colombiano Francisco Leal Quevedo que obtuvo el II Premio Barco de Vapor-Biblioteca Luis Ángel Arango a la mejor novela infantil y juvenil del año 2014. 

Esta novela narra la historia de una familia de la comunidad Wayuu que sufre la represalia de un contrabandista de armas quién, tras enterarse de que la hija de la familia presenció el desembarco de uno de sus cargamentos, los ataca hasta obligarlos a salir de su ranchería y desplazarse hacia Bogotá en donde vivirán difíciles situaciones, pero en donde también encontrarán la fuerza de la unión y el amor de familia para enfrentar la adversidad. 

El proceso de traducción a la Lengua de Señas Colombiana – LSC fue un proyecto de gran envergadura que requirió la dedicación por más de un año de un equipo de profesionales no solo para traducir y adaptar el texto, sino para integrar un contexto de la vida wayuu a la narrativa, que le permitiera al público objetivo comprender la historia.  

Proceso de producción

Neima Paz, del clan Jusayuu, comunicadora en formación, editora y traductora bilingüe para Wikipedia en wayuunaiki, asesoró al equipo de traductores sordos en el conocimiento del contexto geográfico, social y económico en el que se desarrolla la novela para que pudieran hacer la adaptación lingüística. 

Para la traducción se conformó un equipo de tres traductores sordos y un intérprete de lengua de señas quienes identificaron los conceptos analizados y crearon las señas equivalentes, realizaron la traducción y adaptación de la historia a la lengua de señas colombiana y dieron las indicaciones al grupo de intérpretes para apropiar el significado y emocionalidad involucrados en esos conceptos. 

En la grabación participaron 17 personas sordas que se encargaron de interpretar a los personajes tras estudiar y comprender los conceptos adaptados y las señas correspondientes. 

Las ilustraciones estuvieron a cargo de Elizabeth Builes, maestra en artes plásticas de la Universidad Nacional de Medellín, maestra en escrituras creativas de la Universidad Eafit, con experiencia en ilustración digital y editorial, en especial en el área de la literatura infantil.

La realización de este proyecto es de la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República y se puede consultar desde la página Biblioteca para sordos o ver directamente en el canal YouTube de Banrepcultural.

Otras publicaciones

En el 2019 la Biblioteca Luis Ángel Arango publicó la novela juvenil La Luna en los almendros, en el 2023 el cuento Hamamelis y el secreto, y desde entonces continúan los esfuerzos  para lograr la publicación de otras obras en lengua de señas de manera que se pueda conformar una colección que sirva de recurso a la comunidad sorda para tener acceso a la literatura.