Día de la lengua Inglesa: del ‘The Elephant in the Room’ al ‘Go Bananas’

230

El próximo 23 de abril se celebra el Día de la Lengua Inglesa, una fecha que honra tanto el nacimiento como el legado de William Shakespeare, el icónico dramaturgo que dejó una huella indeleble en el inglés moderno.

Actualmene, el inglés se ha convertido en un idioma omnipresente, utilizado por una de cada cuatro personas en todo el mundo en diversos aspectos de la vida.

El Día de la Lengua Inglesa no solo marca una celebración de la riqueza lingüística y cultural que el inglés aporta al mundo, sino que también resalta su función vital como puente entre distintas culturas y comunidades. En un mundo cada vez más interconectado, el inglés se ha convertido en el idioma franco que permite la comunicación entre hablantes con diversas lenguas maternas.

Es por ello que numerosas organizaciones educativas, gubernamentales e internacionales han reconocido la imperiosa necesidad de fomentar el aprendizaje de este idioma, en pos de mejorar las oportunidades educativas y laborales a nivel mundial.

Por ello, y para todos aquellos interesados en aprender más sobre este idioma, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas para la vida real, han recopilado algunas de las expresiones y términos más curiosos del inglés que todas las personas deberían conocer.

“Las expresiones idiomáticas no solo son parte del idioma, sino que también reflejan la riqueza y la diversidad cultural de una comunidad. En Babbel celebramos el Día de la Lengua Inglesa destacando la fascinación detrás de estas expresiones que, además de enriquecer nuestro vocabulario, también nos conectan con las historias y tradiciones que dan forma al inglés moderno”, agregó Esteban Touma, profesor de Babbel Live.

Expresiones en inglés que NO significan lo que creemos

Kiss and Make Up: “Kiss and Make Up” es una canción de Dua Lipa y Black Pink que narra la historia de una pareja al borde de la ruptura debido a constantes discusiones y malentendidos, pero que desea hacer “borrón y cuenta nueva”. Esta conocida frase, que en español se traduce como “besarse y hacer las paces”, se utiliza para expresar la intención de reconciliarse o iniciar de nuevo una relación tras un conflicto.

A piece of cake: esta expresión se utiliza para describir algo que es muy fácil de hacer, como una tarea o una situación. En español, esta expresión se traduce como “pan comido”. También es común escuchar la frase “as easy as pie”, que significa “tan fácil como un pastel”. En inglés británico, “cake” y en inglés americano “pie” actúan como sinónimos. Esta expresión se originó en América en el siglo XIX, con la idea de que lo fácil era comer el pastel, no hacerlo.

The elephant in the room: en español, la frase “el elefante en la sala” se utiliza para describir un problema obvio o importante que nadie quiere abordar. Su origen se remonta a una fábula de Iván Andreevich Krylov titulada “El hombre inquisitivo” (1814). En este relato, un hombre visita un museo y se enfoca en todo tipo de detalles triviales, sin darse cuenta de la presencia de un elefante enorme en la sala. La expresión sugiere que en situaciones sociales, las personas tienden a ignorar cuestiones incómodas, por más evidentes que sean.

Spill the beans: en español, “descubrir el pastel” se utiliza para expresar la idea de revelar un secreto. Para los ingleses, “derramar las judías” es equivalente a “irse de la lengua”. Se cree que esta expresión proviene de la Antigua Grecia, donde se llevaban a cabo votaciones introduciendo una judía blanca – bean – o pinta en una jarra. Si la jarra se volcaba, derramando su contenido, revelaba el resultado de las elecciones antes de tiempo, lo que dio origen a la expresión. Aunque antigua sigue siendo utilizada en la actualidad para referirse a revelar algo que debía mantenerse en secreto o en privado. Por ejemplo: “My brother spilled the beans to my mother about me going to a party”  – “Mi hermano contó a mi madre que fui a una fiesta”.

Go bananas: una manera tan divertida como misteriosa de decir “volverse loco” o “estar muy emocionado”. Los primeros usos registrados datan de 1968, pero ni siquiera el Oxford English Dictionary se atreve a establecer su origen. Y esta no es la única expresión relacionada con comida que significa «estar chiflado»: también tenemos crackers y nutty. Un ejemplo de su uso puede ser: “The concert started and the crowd went bananas” – “El concierto comenzó y el público se emocionó o se volvió loco”.

Raining cats and dogs: “Llover perros y gatos” no significa que hayan vuelto las siete plagas de Egipto; es la expresión que los británicos utilizan para decir que está lloviendo muchísimo o, más concretamente, que “llueve a cántaros”. Existen muchas teorías sobre el origen de esta expresión, pero la más común sugiere que antiguamente en Inglaterra, las casas tenían techos de paja en los que solían esconderse perros, gatos y otros animales domésticos. Durante los días de lluvia fuerte, debido al agua, los perros y gatos terminaban deslizándose desde el tejado y cayendo al suelo empapados.

An arm and a leg: es una de las expresiones curiosas en inglés más comunes para describir algo que es extremadamente costoso, y su equivalente en español, “costar un ojo de la cara”, no se queda atrás. Esta expresión se utiliza cuando algo es muy caro, pero realmente no vale la pena. Por ejemplo:“That car costs an arm and a leg” – “Ese coche cuesta un ojo de la cara”.

Go ballistic: es una frase que se utiliza para describir a alguien que experimenta un enojo muy fuerte o “está fuera de sí”. Esta expresión es ampliamente usada en el lenguaje informal. Por ejemplo, podríamos decir: “He lost his job and just went ballistic” – “Perdió su trabajo y se enojó mucho”.

Not my cup of tea: en español, “no es mi taza de té”. La relación de los británicos con el té es digna de estudio. Si quieres expresar que algo no te apasiona es el momento perfecto para usar esta frase hecha en inglés, la cual indica básicamente que algo no es lo tuyo, no es asunto tuyo o que no son exactamente tus planes, pero con elegancia y saber estar.

Phony Baloney: es una expresión que se utiliza para indicar que unahistoria es difícil de creer, esta expresión se asemeja a cuando se dice que algo  “es puro cuento chino”, en español.

Palabras curiosas en inglés

Kerfuffle: es una palabra comúnmente utilizada en el Reino Unido que se refiere a una conmoción causada por una disputa o conflicto. También podría traducirse como alboroto, lío o confusión.

Scrumptious: se refiere a que algo está extremadamente delicioso. En español, esta expresión se asemeja a cuando las personas comentan que algo está para “chuparse los dedos”.

Curmudgeon: es un término utilizado para referirse a una persona mayor que a menudo está malhumorada o es cascarrabias. A pesar de tener más de 500 años de antigüedad, todavía se utiliza con bastante frecuencia. Un ejemplo podría ser: “Are you going to turn curmudgeon, too, like George and the rest of them?” – “¿Vas a volverte cascarrabias también, como George y los demás?”

Dooddle: si bien su traducción al español es “garabato”, la palabra “ doodle” se utiliza para referirse a una tarea que es demasiado fácil de realizar.

Gobsmacked: esta palabra suele ser utilizada principalmente por las personas del Reino Unido y se emplea cuando alguien se siente impactado o sorprendido por algo.

Bloke: en países como Colombia se utiliza “parcero”, en México “wey”, en Cuba “chico”. Bloke es precisamente su equivalente en inglés y se utiliza para dirigirse a un amigo o incluso a un desconocido.

Codswallop: se refiere a “algo que no tiene sentido”, especialmente cuando se trata de ideas que son absurdas o carecen de razón.

Bumfuzzle: se refiere  a estar “confundido” o “perplejo”, y se utiliza para describir  aquellos momentos en los que las personas quedan en un estado de shock o falta de comprensión.    

Lollygag: se refiere a “perder el tiempo” o “estar ocioso”, e incluso puede ser un sinónimo de procrastinación, que implica dedicar el tiempo a actividades menos importantes pero más entretenidas.